Veinticinco años después de la caída de la Cortina de Hierro, Europa vuelve a estar dividida. En Francia, España, Alemania, Austria, Suiza e Italia, casi todos los programas de televisión y películas extranjeras se doblan a la lengua nacional. Por el contrario, en Escandinavia, los Países Bajos, Portugal, el Reino Unido y los países bálticos, los programas se emiten en lengua original subtitulada.
Bienvenido al gran debate de “subtitulado vs. doblaje”.
Teniendo en cuenta la cantidad de horas que pasamos viendo películas y series de televisión, no sorprende demasiado que las posturas a favor y en contra del doblaje sean bastante firmes. Según el informe de la Comisión Europea “Los europeos y sus lenguas”, una persona de un país con tradición de doblaje, preferirá el doblaje; alguien que se crió viendo películas y series subtituladas, seguramente prefiera esta opción.
Entonces, ¿es mejor doblar o subtitular? A continuación, damos cinco argumentos a favor de cada práctica.
5 motivos por los que el subtitulado mola y el doblaje no:
1. Los subtítulos, perfectos para aprender un idioma
Los subtítulos te permiten estar en contacto con dos idiomas a la vez, ya sean en tu lengua materna o en una que estés estudiando. Un consejo: pon la pista de audio y los subtítulos en el idioma que estás estudiando, ¡ayuda mucho!
2. En los países en los que se subtitula, (normalmente) se les dan mejor los idiomas
En los países en los que se emiten programas de televisión anglófonos en versión original subtitulada, suelen dominar mejor el inglés que en los países en los que todo se dobla. Escuchar hablar inglés es muy útil para perfeccionar la pronunciación y a la comprensión oral.
3. Con el doblaje, se pueden perder algunas sutilezas del lenguaje
Hay un problema con la traducción en general; al sustituir completamente el idioma original, se pueden perder algunos detalles. Es posible que no entiendas exactamente qué dicen los actores, pero…
4. Actuar no es solo mover el cuerpo
Bueno, por lo menos desde la aparición del cine sonoro a finales de los años 1920. Se pierde gran parte del talento de los actores cuando se les dobla la voz. ¿No se te hace súper raro ver hablar a gente con una voz que no es la suya? ¿Y qué me dices de ver a tus artistas favoritos hablar un idioma extranjero con la voz de un desconocido?
5. La impaciencia se recompensa
Si la trama engancha tanto que no te puedes esperar para saber qué pasa después, los subtítulos son la solución perfecta para ti.
5 motivos por los que el doblaje mola y el subtitulado no:
1. Los subtítulos son molestos
“Leer y ver una película son dos cosas diferentes; si quiero leer, me siento con un buen libro”. Los subtítulos ocupan espacio en la pantalla y se hace difícil leer y ver la acción a la vez.
2. Algunas películas dobladas superan a la original
Por ejemplo, no tiene sentido subtitular dibujos animados. Las personas que están estudiando un idioma deberían ser capaces de seguir una película de Disney –sobre todo si ya la han visto en su lengua materna–.
¡Ah, y no olvidemos lo divertido que es intentar leerles los labios a los actores!…
3. Da de comer a los actores
Algunos actores de doblaje se hacen conocidos por ser la voz de alguna estrella angloparlante. Como los estudios de cine buscan coherencia en la carrera de sus actores más cotizados, intentan asignarles siempre los mismos dobladores. ¡El sueño de todo actor de doblaje!
4. La mayoría de la gente no ve películas para aprender idiomas
Cuando estudiamos un idioma, no vemos las películas de la misma manera que los demás espectadores. La mayoría de la gente quiere vivir una experiencia diferente durante un par de horas y los subtítulos impiden una total inmersión. El contraargumento es que el subtitulado permite al espectador mejorar sus competencias lingüísticas hasta ser capaz de comprender el audio original (sin duda, la experiencia de inmersión más auténtica).
What do you think?