De Shakespeare a Snoop Dogg: siete personas que han cambiado el idioma inglés

El inglés es una lengua increíblemente flexible, prácticamente abierta a todo, donde las palabras van y vienen a través de los siglos, de una gran variedad de orígenes.

Aquí te presentamos siete personas que han influido en el idioma que hablamos hoy en día:

William Shakespeare

william-shakespeare-portrait

Desde addiction a zany, su lenguaje nunca fue lacklustre. El escribía con swagger y sincompromise. William Shakespeare agregó más de 1700 palabras a la lengua inglesa.

Cuando no podía encontrar una palabra para expresar algo en una obra de teatro, él se inventaba una nueva, adaptándola de una palabra extranjera o de una palabra inglesa existente. Shakespeare es prácticamente la persona más productiva en la historia del idioma inglés.

Lisa Simpson

Una de las palabras más nuevas que han entrado al Oxford English dictionary, puede atribuírsele directamente a Lisa Simpson: Meh. 

Ray Kroc

mcwords

Este hombre es el responsable del éxito internacional de McDonald’s y por lo tanto del prefijo “Mc”: al poner “Mc” al inicio de una palabra, sugiere una especie de fácil acceso al mercado masivo. Algunos ejemplos pueden ser McJobMcMansion y McChurch. Esto también se ha extendido a otros idiomas y de hecho la principal cadena de gimnasios de Alemania se llamaMcFit.

Noah Webster

Noah Webster, el “Webster” en el título de los diccionarios estadounidenses, creía que una gran nación como Estados Unidos necesitaba su propio idioma: el American English.

O mejor conocido como inglés estadounidense. Él es responsable de muchas diferencias ortográficas entre el inglés británico y el estadounidense, incluyendo una sola “l” en traveler, la “er” en center y el “or” en flavor.

Webster hizo estos cambios en sus diccionarios porque quería que la ortografía inglesa fuera más lógica y menos influenciada por el francés… ¡Pero la hizo más complicada!

Snoop Dogg/Lion

3-Snoop-Dogg

Fo’ shizzle, Big Snoop D O Double Gizzle, le dio un cierto fizzle al inglés, aunque cualquier persona mayor de 20 años (excepto por el propio Dogfather) debería usarlo con precaución.

Samuel Johnson

Es difícil imaginar un mundo sin diccionarios confiables, pero ese es justamente el mundo en el que creció Samuel Johnson. En realidad, esto se estaba convirtiendo en un problema a mediados del siglo XVIII: a pesar de siglos de publicaciones masivas a través de la imprenta, los idiomas europeos no eran nada organizados. El inglés, en particular, era un desastre.

Los países abordaron el problema de diferentes maneras: en Francia, a los 40 “inmortales” que componían la Académie Française, les tomó 55 años para crear su dictionnaire français. Para producir el equivalente italiano, la florentina Accademia della Crusca se tardó 30 años.

Johson, trabajando con seis asistentes, ¡completó su diccionario en aproximadamente 8 años!

No fue el primer diccionario inglés, pero fue bastante completo e influyente. No todas las frases se utilizan todavía, lo cual es una pena ya que incluía algunos tesoros como belly-god (alguien que hacía de su estómago un dios, es decir, un glotón).

Aaron Peckham

Cuando era un estudiante de primer año de ciencias informáticas de la Universidad Politécnica Estatal de California, Peckham comenzó su Urban Dictionary. Con más de siete millones de registros generados por los usuarios, este diccionario en línea mantiene vivo el espíritu de Samuel Johnson, con encantadoras definiciones propias del siglo XIX como:

Sportgasm: la sensación de alivio, felicidad, emoción y euforia que se siente cuando su equipo gana un partido en el último minuto de un juego.

Cameragoer: una persona que prefiere ver un espectáculo musical en vivo a través de la pantalla de su cámara/teléfono móvil, bloqueando así la vista de los demás asistentes al concierto que están detrás de la cámara.

Volunteer’s remorse: cuando te ofreces voluntariamente para ayudar con algo e inmediatamente te arrepientes de hacerlo.

Human charity shield: cuando te conviertes en el “escudo” de alguien que camina de cerca detrás tuyo, para evitar ser molestado por los recaudadores de fondos en la calle.

Managerial we: cuando un jefe dice “nosotros” y realmente se refiere a “tú”

Friendscaping: el acto revisar tu lista de amigos en varios sitios sociales y eliminar a los que ya no quieres.

¿Qué palabras le añadirías al inglés o al español?

Créditos fotográficos: Kris Krug vía CC

Print Friendly